Collins Greek Translations

COLLINS OLD TESTAMENT TERMINUS**** COLLINS NEW TESTAMENT POLYGLOT



LEARNING TO READ KOINE GREEK

Go to bottom
Just some Notes
More Selections


Dictionary
Lexicon
Voice
Words
Concordance
Learning aids
Books
The Rotten Tree of Translating
LEARNING CENTER FOR THE COLLINS GREEK TRANSLATIONS

Learn to read the Koine Greek of the New Testament from the Collins New Testament Polyglot and the Collins Old Testament Terminus which are a Lexical translation of the Textus Receptus.
So you have checked the web on how to learn to read biblical Koine Greek and have stopped here.
Now that you have found this site after you have searched the Internet, you must be interested in how to learn biblical Koine Greek. To begin, let me assume that you have little or no background on the subject. You have decided that you are interested in learning more about the Koine Greek so that you can better understand the text of the New Testament and have a better understanding what the writers of the New Testament were saying.
Let's review how children learn a language when they are born, starting with a blank slate. However, this is not completely true. It was reported that babies everywhere, regardless of culture and language, arrive with five sounds in their vocabulary. They begin to build on them immediately. They begin to add more sounds which they have heard until they are able to vocalize them back to the hearer. In the beginning stages is extremely limited, but by the age of two, they can verbally express their thoughts and get a message across. For example, they will learn the word “door.” But, it will take more time before they learn that a door has two sides, the outside and the inside. If they say “door” and you put them outside when they don’t want to go, they still don’t understand. However, give them time and they will learn much more about the door and how to talk about it properly. At this point, they still have not gone to school to learn the grammatical parts and functions of the words that they use. However, they can still use the language to communicate effectively. This is one of the reasons for this lexical translation. You can learn Koine Greek, in the same manner. By constant use of the words and the correct meanings of those words, you can learn the Koine Greek.
Here is another example of learning a language without knowing the grammatical parts and functions of it. When my granddaughter (who is two years old) arrives at my house, she goes to the bookcase and takes out her favorite book. She takes it to grandma and crawls up in the chair with her. She gives the book to grandma so that she will read it to her. Not once, or twice, but until grandma tires of reading the same fifteen pages over and over. When she can no longer get her grandma to read it to her anymore, she will bring the book to grandpa and start all over again. She cannot yet read a word by herself, but yet she can repeat it back to us as if she is reading it if we could get her to do so.
The same thing will happen with the Greek language you want to learn. You will read the meaning of the words in English, with the Greek words in view as you read the English text, until you learn the meaning associated with that group of Greek letters. For example, each time you read “and,” you will see that the word “kai” is in the line above it in Greek letters. It will not take you long before you know that “kai” means “and.” You will continue this way until you have a good grasp of the Greek language. You may not yet know how to pronounce the very long words (which are usually compound words of words you do know). However, you will learn it as it was in the first century when Koine Greek was the language of commerce on the shore of the Mediterranean.
Lets step away from the Greek language and take a snapshot view of history. Alexander the Great conquered the whole known world from Spain to India. In a period of about 35 years, the Koine Greek language became the language of commerce, in the streets, and in homes of those within this area. It was the main language that ruled the realm for about 300 years. How was it learned? They were forced to learn it from a conquering army? It was learned as they conquered all of the realm and Greek became universal the language of commerce of it’s time. As it was introduced, it was learned by hearing the sounds, repeating them, and making associations with their meaning until they had learn to communicate with those around them. Over the 300-year period, Koine Greek became the dominant universal language, especially in commerce (much like English is today).
The same is still true today. When those who come to the United States not knowing the American dialect of English, they must learn a second language. They learn the language as it is used “on the street.” Their children are enrolled in school and play with the children next door and down the street and it will not be long before they can talk to anyone in English. Granted they would not pass Grammar 101 in college, but they can survive in the world around them. As they mature, they will work and play and increase their vocabulary as time goes on.
Just an insertion at this point before I continue. In the world of learning Koine Greek, there are many who believe that you must jump immediately into the grammar, its functions in the Greek words, and all the things associated with the language. The beginner does not yet know the letters, the words, or their meanings. It would be nice if they inserted this style of learning before they proceed with learning the grammatical style of Greek. That style and type of learning has its place in the cycle of learning. I give credit to those who can learn it in that manner. However, if the truth be known, far more drop out than those that finish the course and continue on to excel in reading and understanding the Koine Greek Biblical text or ever go back and read the text any further in Greek.
I hope that they will be as forgiving of me as I am to them. This style of learning Greek has its rightful place in the cycle of learning and for those who desire to reach a higher level of excellence. They can go on to learn the grammar and all of its functions in translating the Greek text.
I have tried many times but was unable to make the jump from my training of English to the Koine Greek. So instead, I began seven years ago to learn Greek in a different style, one of my own creation.
I began by copying down the Greek letter text with Roman letters beneath them. This is referred to as a Romanized Greek text in which a Roman letter is used for each Greek letter. In the process, I had to create two new letterforms that are also used by others. It is explained in great detail in the introduction on the sister site (www.collinsgreektranslations.com). I began in the book of Romans, because of the many words that were incorrectly translated. Starting with the first verse, the English text says that Paul was a servant of Jesus Christ when it should have read a slave of Jesus Christ. I began by looking up every word in the Greek text until I had completed the entire New Testament for a total of 3800 pages in eight volumes under two different titles.
I then began to proof read my own work. After three false starts, with a total of three complete text editions, I finally completed the present Lexical translation of the complete Textus Receptus.
The entire work is available through the sister site on two CDs with separate titles, or on one disk as the Collins Greek Translations. Each disk comes with the Collins NT Greek font which when installed on your computer, you will be able to type in Greek letters with out having to down load special fonts and keyboards.

Go to top
Go to bottom




Just some notes.....

Now for some facts that I have learned about the Greek language and text while translating the text:


  1. The writers knew what they writing and how to say it as they penned it with guidance of the Sacred Spirit as eyewitnesses of the events as they unfolded. They were just honest reporters.

  2. The Greek language is composed of prepositional phrases that vary from one Greek word to very long statements, and it even has prepositional phrases inside of prepositional phrases.

  3. Many times the writers start a new thought by placing the first word of the phrase in the second place in order to announce the change: For example, “for this reason but…” would be written in English as, “but for this reason….”

  4. All of the words in the Greek text are used and not to be omitted as in other translation, especially the word “the.” When there are two of them together, they are both to be translated as “the” with meanings for both of them, there are many examples of double words.

  5. With some of the Greek words, the translations were difficult to understand in English words. I researched those English words in the dictionary and used that definition; therefore, they are not traceable to a lexicon.

  6. I provided the Greek letter text so that you could check the work. While some words were added to make it readable, some additional words were also added to supplement the meaning, which might not be so clear in the lexical meaning of the word (added in parenthesis).

  7. Many words in English have their root meaning in Greek. For example, the Greek word “kardia” is used in English as “cardiac.” You will find that you probably know more Greek words than you think you do.

  8. Several new English words were created or copied from other sources to have the correct translation for the Greek text. Paul even created his own new word in the Greek text. It is never correct to use an incorrect word or perhaps substitute a noun for a verb (or an action word) just because no correct word existed in the English language. We create new words all the time in English. For example, technology has lead to the creation of thousands of new words.

  9. In Greek when a word is to means the opposite from the root they just put an “a” in front of the root but not all words with an “a” as the first letter are opposite form words.

  10. In Greek when the word as an “e” in front of the root word it happened in the past but not all “e” beginning words are about the past.

  11. The order of words in a Greek phrase is similar to that of the English form. However, you cannot the take a group of words and rearranging them to get a nice sounding religious sentence. For example, where the Greek text says, “to the ones loving God,” in various English translations it is common to find it translated, “to the ones God loves”. There are many examples of this type of mistranslations.

  12. In this lexical translation, the same word in English is used for the same Greek word through out the text. There are some exceptions, but not nearly as many as in the King James Version. The Greek word “kai” or “and” in English, has seventeen different meanings in it that leads to confusion for the learner of the text and reader.

  13. The Greek language is an exact language and very precise language that is easily and clearly understood; it is not vague or with uncertainty in the formal Greek grammar. In one lexicon of the first chapter of The Gospel of John, the Greek word “en” (or “in” in English) gives it three different meanings in the first three verses, even though three of the four were marked with the same grammatical symbols.

  14. I included all of the gambling terms and sexual terms.

  15. This is a work in progress and is never complete until he explains it to us “over there.”

  16. You will be learning a completely different way of thinking. You will learn to think as the Greeks thought.

  17. In Greek, they have their language idioms just as any other language does. You have to learn them along with the rest of the text to know how they used them.

  18. While doing this work, it was difficult at times to maintain the focus of it as a lexical translation. When discussing a phrase, or more specifically a certain word, there were some that would say, “This word means the same thing as…! (They would use a familiar sounding synonym.) I was making a lexical translation not an explanation of the text. I translated the word or phrase with the language that was used in the Greek text by the writer.

  19. I put down the lexical translation whether or not I understood the meaning.

  20. When doing the lexical translation I put down the meaning for that word just as the writer wrote it, not what it could be or should be. The writer didn’t make that change. For example, if the text required “to see” or “we see,” I didn’t put “to know” or “we know” because of a grammar requirement. The writer had that choice of words in his vocabulary and could have inserted it at any point in his writing.

  21. Many words in other translation are not translated, but instead are transliterated. This means the words are just translated as they sound in Greek using the correct English spelling. Unfortunately, this also happened even though a meaning for that word existed but was not used. What was the name of the man that was released before Jesus was killed outright?

  22. Many words are translated with meanings that are not found in any good lexicon. My favorite is Romans 8:28. It is very lengthy so I will not repeat it here. Most of the translations have the same mistakes in this verse.

  23. Besides the many words that are left out, there are also many parts of verses that are left out.

  24. The writers of the New Testament being in Hebrew culture would never have used the slang name for themselves. When Jesus was impaled upon the stake, there was a title over his head. What was he the king of? This is just a poor translation.

  25. I will not venture into textual criticism as to what is the correct text and why except to say that the Textus Receptus has stood the test of time and these later revelations are constantly be revised for many reasons which I will not get into.

  26. One note of warning. Watch the logic that some translations bring forth. The results can be highly improbable or impossible. Not all translators are scholars just because their work is well known and/or used. For example, one current text says that Mary went to see her grandmother (Elizabeth) when she was carrying Jesus in the womb. It is impossible for Elizabeth to have been the grandmother of Mary because the text said that Elizabeth was known to be sterile. Therefore she could not have been the grandmother of Mary. However, she could have been an older sister or an aunt. The Greek text simple states that she was a blood relative.

  27. In this day and age of computer technology, you can research to see who owns the copyright and publishing rights of a translation. It can explain a great deal of editing and publishing abuse in order to use less ink and paper. That means less weight and more profit for them when selling millions of copies.

  28. Look to see if the other translations show the words that have been added. Do they let you assume that they are part of the original biblical Greek text? Do they include the necessary footnotes? And what if they leave words out? Do they leave it up to the reader to discover what they have left out without even an explanation? Again, are there any footnotes to “justify” their work?

  29. Have you ever asked yourself, who owns the text that they are translating from? Who discovered them and are they using them as justification for being a correct text? Have you ever researched where the text is kept, where it was found, and if it is open for inspection or if a copy is on public display to be inspected? In other words, can it be compared to other manuscripts?

  30. Look to see if you can find a copy of the Greek text that the translator used to translate from. How did they arrive at the translation? Was it done in secret and announced to the world as an all-new translation? Most of all check the translation against the Greek text and see if they used the correct meaning for the words. Is the translation just a summary or paraphrase of the verses under consideration?

  31. Find out all you can about the personal belief system of the translators. Do they believe that Jesus did all the doing there was to be done, or do you have to do some else to be rescued?

  32. When choosing a concordance or a lexicon, check to see who or what group has control of editing the text and what belief system it is associated with it. Not all concordances and lexicons are the same. Check for the country of origin and where it is from. Also, what revision is it? What changes were made in the revisions?

  33. When in doubt, return to the Koine Greek and read it again to find the meaning. Never put your eternal destiny in the hands of another translation that is a paraphrase of a verse in Paul’s writing.

Now that you are ready to learn the Koine Greek, it is as easy as setting time aside each day to read a chapter or two (or even a complete book depending on its size) on the computer. You can read all 3800 pages in just 38 days at one hundred pages a day. In just a short time of reading, you will be able to read the small words of the language. Many words are compound words which when broken down, you will know them as the small words and be able to understand them. For example, such words as near, with, in, or, out of, and other words of the same kind can quickly be recognized and learned.
Once you have selected your reading, size it on your monitor so as to be able to lean back in your chair with your favorite drink in one hand and the mouse in they other hand, and begin to read the pages. The Greek will begin to fly by in full view as you read the English text. When you read a letter from the writers of the first century again and again, the Greek will soon become the words you are reading and not the English. If you make a mistake, look down to correct it and continue on. You will want to practice pronouncing the Greek by reading it from the Romanized Greek text. The more you practice, the easier it will become. Remember the examples above?
As you put in the time, you will soon know the Koine Greek. But as I close this lesson, a word of warning. Just because you have learned the Greek and know what it means and you have come closer to the source of the writing, not everyone will accept the message you have in your heart. You may have to walk down the road of life alone with what you have learned about the Lord Jesus Christ, His Father, what they have done for you, and the way they did it. Let the Sacred Spirit direct your path as you learn to read the Koine Greek. This is coded message from the Father to us. It is not meant to be understood by all who read it, and even less by those who try explain it. For this very reason, I included the Greek text so you can check the work to see if it is completed correctly.
You can go to the sister site to purchase the title of your choice. There is a link to that site on the order page below.
Congratulations as you continue your time here on earth until He invites you home to be with Him, as you are in Him and He is in the Father, then you are in the Father. Let the Sacred Spirit guide you through the learning of the Greek text.


This is the end of this lesson. Below are sample pages from the home site for you to try your hand at learning to read the Greek and see the format style before you purchase the CDs. The samples are the first page of every book in the New Testament for you to read. For many more details on how this work came into being and lessons on the Greek, they are all on the sister site in greater detail.


From the desk of the translator and compiler


Feel free to contact me by email on the contact page below.








For more details select one of following items :


GO TO TOP
----------------- Return to the start of this page

PERSONAL NOTES
----------------- List of the assumptions

COTT BOOKS
----------------- List of books in the COLLINS OLD TESTAMENT TERMINUS

CNTP BOOKS
----------------- List of books in the COLLINS NEW TESTAMENT POLYGLOT

ORDER PAGE
----------------- Order page

CONTACT
----------------- Email page

COTT SAMPLES
----------------- Sample pages from the COLLINS OLD TESTAMENT TERMINUS

CNTP SAMPLES
----------------- Sample pages from the COLLINS NEW TESTAMENT POLYGLOT

The bottom